Créer ou modifier le fichier des séries

Modifier la série nouvellement crée avec le .kara.json

Vous venez d'indiquer dans votre fichier .kara.json une nouvelle série qui n'existait pas encore dans la base et vous avez validé le formulaire de remplissage. Maintenant, il faut renseigner davantage cette nouvelle série et ajouter ses différents noms et alias.

Rechercher sa série

Tout d'abord, rendez-vous dans l'onglet "SYSTÈME" de Karaoke Mugen puis dans l'onglet "Tags > Liste" puis selectionnez "Série" en type de tag en haut à droite.

img

Là, cherchez la série que vous venez d'ajouter lors de la création du .kara.json, puis cliquez sur son bouton d'édition, sur le côté droit de l'écran.

img

Vous voilà devant votre série.

Modifier sa série

  • Le champ Nom Original correspond au nom de votre fichier de série. Pour les séries crées au Japon, nous écrivons son nom en rômaji, ce qui donne ici Shin Evangelion Gekijouban.
    • Dans ce champ, la série doit être écrite dans la langue de son pays de création. Les séries japonaises en rômaji, les séries américaines en anglais, les séries françaises en français, etc.
  • La partie Alias sert à regrouper toutes les altérations, abréviation ou synonyme de la série en question.
    • Si ces alias reprennent une partie du nom officiel, il est inutile de les mentionner ici (ça n'améliorera pas la recherche et au contraire ça va pénaliser le moteur en le polluant).
    • On peut ajouter par exemple KimiUso (le diminutif et hashtag de Shigatsu wa Kimi no Uso), KnK (l'abréviation couramment utilisée pour Kara no Kyôkai ou Kyôkai no Kanata), AoButa (pour Bunny Girl Senpai), TateYuu (pour The Rising of the Shield Hero), Macross Delta (pour Macross ∆), TPN (pour The Promised Neverland), FMA, Pkmn, Hagaren, Fooly Cooly, KareKano, NGE, MHA / HeroAca, etc.
  • La partie Nom par langue parle d'elle même, elle sert à indiquer le nom officiel de la série selon tel pays.

  • Pour ajouter des alias, il suffit d'utiliser les boutons Ajouter, de tapoter des entrées, puis de valider.
  • Pour ajouter un nom officiel, il faut cliquer sur le bouton Ajouter, qui va faire apparaitre une liste déroulante dans laquelle il faut sélectionner (ou utiliser le champ de recherche) une langue (en anglais). La recherche se base sur le code ISO639-2B à 3 lettres de la langue.

Une fois la langue sélectionnée, un nouveau champ apparait pour vous permettre d'écrire le nom de l'œuvre dans cette langue : Formulaire

Vous pouvez appuyer de nouveau sur le bouton "Ajouter" pour ajouter d'autres langues. Il est recommandé de fournir au moins un nom en version originale et un nom en anglais pour chacune des œuvres afin de permettre aux utilisateurs de choisir en quelle langue afficher les titres.

img

Je vous conseille, en plus de vous référer aux exemples plus haut, de vivement consulter les petits conseils juste en dessous.

Références

Afin d'être sûr de trouver le bon titre officiel de votre série selon telle langue, voici les endroits où vous pouvez vous tourner.

  • Pour les séries d'animation, anidb répertorie très souvent les titres de pas mal de pays différents sur ses fiches. Si une ligne est ornée d'un symbole "officiel confirmé", c'est encore mieux.

img

  • Il y a aussi MyAnimeList, qui indique généralement le nom en rômaji, en anglais, en kanji, et de temps en temps des synonymes / alias.
  • En parlant d'alias, vous pouvez aussi allez voir du côté d'anilist et d'anichart. Sur les fiches d'animes récents, vous pourrez parfois trouver les hashtags officiels, donc potentiellement des abréviations ou des diminutifs qui été un temps soit peu utilisés.

  • Pour les jeux vidéo et visual novel, il y a le très complet vndb.

  • Pour tout le reste (tokusatsu, drama, jeux vidéo pas trouvable), vous pouvez aller voir du côté des wikia. En Googlelisant "votre série + wikia", il y a des chances que vous trouviez une petite communauté qui a écrit quelques pages beaucoup plus complètes que vos précédentes recherches sur le net.

  • On oublie pas également Wikipédia (aussi bien en anglais que dans une autre langue, tout est bon pour trouver une info)

Reboots / Remakes

Si votre série a connu des saisons différentes au fil du temps, mais en gardant à chaque fois le même titre, et qu'il n'est du coup pas possible de les différencier, indiquez à la suite du titre l'année de sortie entre parenthèses.

Par exemple, Tetsujin 28-gô (鉄人28号) et Gegege no Kitarô (ゲゲゲの鬼太郎) ont eu droit à ce traitement, il faut donc les nommer respectivement :

  • JPN: 鉄人28号 (1963) ou 鉄人28号 (1980) ou 鉄人28号 (2004).
  • JPN: ゲゲゲの鬼太郎 (1968) ou ゲゲゲの鬼太郎 (1971) ou ゲゲゲの鬼太郎 (1985) ou ゲゲゲの鬼太郎 (1996) ou ゲゲゲの鬼太郎 (2007) ou ゲゲゲの鬼太郎 (2018).

N'oubliez pas de faire la même chose pour le titre français (et anglais) le cas échéant :

  • FRE: Tetsujin 28-gô (1963) ou Tetsujin 28-gô (1980) ou Tetsujin 28-gô (2004)
  • ENG:Gigantor (1963) ou The New Adventures of Gigantor (1980) ou Tetsujin 28 (2004)

  • FRE: GeGeGe no Kitarô (1968) ou GeGeGe no Kitarô (1971) GeGeGe no Kitarô (1985) ou GeGeGe no Kitarô (1996) ou GeGeGe no Kitarô (2007) ou GeGeGe no Kitarô (2018)

Autres conseils

  • Si votre série porte le même nom en anglais et en français ET possède une ou plusieurs lettres avec des macrons (ô, û, â, etc.) :
    • Vous devez enlever les macrons de la ligne "anglais" (Touhou Muso Kakyo: A Summer Day's Dream) et
    • Vous devez laisser les macrons pour la ligne "français" (Touhou Musô Kakyô: A Summer Day's Dream)
  • Bien sûr, les titres anglais contenant des deux points ne doivent pas avoir d'espace avant ces derniers. Idem pour les points d'exclamation et d'interrogation.
  • Si votre champ Original name contient des macrons (Abenobashi Mahô Shôtengai), il est vivement conseillé de rajouter en alias le même titre "sous sa 2e forme en rômaji", soit pour notre exemple : Abenobashi Mahou Shoutengai. Cela permettra à ceux qui ont l'habitude de taper "ou" au lieu de "ô", de quand même trouver la série en voulant la chercher sur Karaoke Mugen.

Valider les changements

Une fois que les champs utiles ont été remplis, vous pouvez cliquer sur le gros bouton bleu : Formulaire

Et si tout s'est bien passé, vous obtenez le bandeau suivant :

img