Références

Cette section n’est utile que si vous souhaitez envoyer votre chanson sur la base de données officielle de Karaoke Mugen. Si c’est pour vous-même, vous pouvez bien faire ce qu’il vous plaît.

Vous aurez besoin de ces informations pour créer vos karaokés :

Sites web de référence

Quand vous éditez/ajoutez un karaoké, il est important d’avoir de bonnes références pour ne pas se tromper sur les noms des artistes / chanteurs / compositeurs / studio / etc. Attention, certains d’entre eux utilisent une graphie particulière (avec des apostrophes ou des caractères spéciaux).

  • Pour tout ce qui est animation :

  • Pour les jeux vidéo et les Visual Novels :

    • vndb
    • Les wikia spécialisés
    • Wikipédia (Français, Anglais, Japonais…)
  • Pour les tokusatsu / séries live :

    • Les wikia spécialisés
    • Wikipédia (Français, Anglais, Japonais…)
  • Et de manière générale :

    • Google (!)

Nous sommes cependant conscients que parfois, il y a des infos qui sont difficiles à trouver (des auteurs d’AMV des années 2000, des paroliers, etc). On ne vous fouettera pas sur la place publique si vous ne remplissez pas tout.

Paroles

  • Lyrical Nonsense : Probablement l’un des meilleurs. Paroles en kanji + romajis voire plus. Ils sont très actifs quand il s’agit d’ajouter de nouvelles paroles et d’en modifier suite à la sortie du single (et donc du précieux booklet qui contient les vraies paroles). Pour savoir si l’une de leur pages est une transcription à l’oreille, scrollez en bas et vous aurez son statut, “official” ou “transliteration”. Vous aurez aussi généralement la date de sortie officielle de la chanson.
  • VGMdb : Une énorme base de données qui regroupe les singles / albums / OST sortis à ce jour. En vous rendant sur la page du single que vous cherchez, vous aurez parfois sur le côté droit dans le carré “Cover” des scans directs du booklet avec les paroles de votre chanson (voir plus bas).
  • Uta-Net et UtaMap : Les “Lyrical Nonsense” japonais (bases coopératives de paroles).
  • Anime Lyrics
  • Anime Song Lyrics
  • Asia Lyrics

Japonais

Vous l’avez peut-être remarqué, certains noms sont accentués, par exemple l’artiste Mâya Uchida.

En effet, là aussi dans un souci d’uniformisation, il a été décidé des règles d’écriture pour les noms

  • Un nom avec un “o” long (ou) devient “ô”.
    • Il arrive que certains noms soient écrit avec des “oh”, comme “Yuusha-Oh Tanjou”. Il s’agit de la transcription hepburn anglophone, qui correspond en fait à un “ou” en hepburn modifié. “Oh” est donc égal à “ô” là aussi.
  • Un nom avec un double “o” (oo) reste “oo”.
  • Un nom avec un “u” long (uu) devient “û”.
  • Un nom avec un “a” long (aa) devient “â”.
  • Un nom avec un “e” long (ee) devient “ê”.
  • Un nom avec un “i” long (ii) reste “ii”.
  • Un nom avec une apostrophe (Shin’ichi par exemple), garde son apostrophe.
  • Les particules de liaisons は, を et へ doivent être respectivement retranscrite wa, wo, he et non ha, o, e (“te o wo tsunaide DANCIN’ DANCIN’”, “kimi no na ha wa”, “kimi e he”).

Tableau de taille des vidéos

Ce tableau est à titre indicatif : pour une résolution de vidéo donnée vous devriez utiliser le paramètre de Bitrate maximum indiqué ci-dessous pour ainsi obtenir une taille de vidéo acceptable.

La base de karaokés contenant plusieurs milliers de fichiers vidéo, il est important de faire des économies là où c’est possible. Hors de question d’avoir des fichiers de 300 Mo pour 1 minute 30 par exemple.

Résolution vidéo (axe Y) Bitrate maximum Poids fichier approximatif, pour 1 min 30
1080p 8000 kb/s 80Mo
720p 4000 kb/s 40Mo
480p 3000 kb/s 30Mo
360p 2000 kb/s 20Mo

Studios / créateurs

Nock a mis en ligne un Google Sheet avec la liste la plus exhaustive possible des créateurs et studios d’animation notamment.

Quasiment tout les studios cités sont déjà dans la base de Karaoke Mugen.

Cette liste doit vous servir comme référentiel, si vous contribuez à une base différente de celle de KM, merci de garder cette liste en tête afin que vos karaokés et ceux de la base de KM utilisent les mêmes noms de studio.

La liste est disponible via ce lien

Règles de transcription

Attention à bien respecter ces règles sur la transcription des idéogrammes en caractères latins lorsque vous souhaiter intégrer votre karaoké à la base de Karaoke Mugen.

Si c’est pour votre utilisation personnelle ou à destination d’une autre base de karaokés, vous restez libre de vos choix.

  • Dans un karaoké japonais, les mots non japonais doivent être mis en majuscules pour bien les différencier. Si on les laissait en japonais, ça équivaudrait à écrire “ze worlde” pour “The world” dans un karaoké en français mais contenant des mots anglais. Exemples :
    • zankoku na tenshi no THESE
    • sumashu SMASH
    • imajineeshon IMAGINATION
    • doramatikku DRAMATIC
    • purofesshonaru PROFESSIONAL
  • Les particules de liaisons は, を et へ doivent être respectivement retranscrite wa, wo, he et non ha, o, e (“te o wo tsunaide DANCIN’ DANCIN’”, “kimi no na ha wa”, “kimi e he”).
  • Les voyelles longues comme “ou” sont notées ainsi et pas avec un macron ou un accent circonflexe (mahou, ikouzo, hajimemashou, deshou).
  • Ne pas mettre de majuscule au début des phrases (sauf dans un karaoké non japonais où c’est permis).
  • Ne pas mettre de points. Sont autorisés les virgules, apostrophes, tirets, tildes, points de suspension, d’interrogation et d’exclamation quand ils permettent de donner une indication sur l’intonation des paroles.
  • Mettre une majuscule pour les noms propres, et pas tout en majuscule (Japari Park, Kaguya-san, Ultraman).