Advanced Aegisub

As you saw in the tutorial, we're going to focus here on Aegisub tools for already existing subtitles.

The style manager

You can access the style manager with Subtitles > Style manager. This windows will open:

Styles

Let's focus on the active script section. That's where you change the styles that you wish to use for your subtitles. You can edit them, copy them in Storage, sort them by alphabetical order / change the order, delete them or copy them to create some new ones.

The left section Storage is roughly your Aegisub's memory, like a style bank. You can save styles for a later use, and click on the button "copy in the active script" to make them active.

The "-furigana" styles are generated by automated scripts from the base styles. You must remember to delete those after you finished making your karaoke since they're useless once that's done.all.

Modify a style

You may want to modifiy a style, try another color, change size...

To modify a style, select it in the style manager and click at Modify. You will then get to this screen:

Style

Let's go into detail:

  • Style name : Keep the default name if you have only one style, or make it explicit depending on what you want. Like "KM-Top", "KM-choir", etc. You'll avoid confusing yourself with several styles.
  • Font : Arial is great because it's on every OS. A bit more on the right, you may change the font size. It's useful if your subtitiles are too small... or if they're a bit too big and that they display on several lines.
  • Primary Color : This is your style's base color. For a karaoke it's the color displayed right after the syllable's sung.
  • Secondary Color : used only in case of a karaoke: that's the color before the syllable is sung.
  • Outline Color : This is the color of your font's border.
  • Shadow Color : Color for your subtitles' shadows. We don't use those in our subtitles but they aren't forbidden. To set up with the property shadow
  • Margins : That's what prevents your text from being displayed too close to the edges of the screen. It's possible to change it a bit, but avoid the value 0. You can play with it to put the text anywhere on the video.
  • Alignement : You can change the default position of your subtitle, each value between 1 and 9 means a position according to what is shown here. The anchoring of your subtitle shift a bit and your subtitle will change in consequence.
  • Outline : You can increase or reduce the size and/or the shadow of your subtitles.
  • Miscelleanous : You can define a global rotation or increase the distance between two characters. Do not touch the X and Y scales.

Be careful when changing a style and try to keep readability to a maximum.

Changing color

The color changing screen is the same, no matter which kind of color you modify.

Couleur

You can change the color, with the small rule and then with the spectre, or directly define the RGB setting for the color that you want to see.

Note that it is also possible to change the "Alpha" channel of your color, i.e its transcluscence. All the colors are defined on one byte, from 0 to 255 or from 00 to FF depending on if you use the hexadecimal definition or of the decimal one. You also have a "pipette" to pick a color from anywhere on your screen.

The ASS definitions that we'll often use are

  • Orange : &H0088EF&
  • Blue : &HEF9900&
  • Red : &H5555FF&
  • Green : &H66EF22&

Keep in mind that the difference between the primary and the secondary color must be sufficiently high to get a good contrast so users can clearly indentify when to sing and this even from afar or with a light reflection on the screen.

Depending on the video, it might be more relevant to put a clearer colour, so the lyrics stand out from the rest of video, if the video's background is mostly dark.

The time shift

A very useful trick when subtitles seem a bit shifted compared to what is being sung on a video : the time shift. It's absolutely needed when replacing a video by another one with better quality, for example.

Go to Timing > Time shift. The following screen then appears:

Temp

You can define the time shift duration that you'd like to apply to the subtitles as accurately at the hundreth of second, backward as foward.

Play around with time shift to see what you get via the audio spectre in karaoke mode. If it's not good enough, press CTRL+Z and try again with another duration.

You can apply the time shift to all of the subtitles or only to an already pre-selected span, but also apply it only to ending or start timings, to get more display time.

Convert subtitle speed

Sometimes, it may happen that your subtitles are getting unsynced gradually during the video. That's because of the video's FPS (Frames per second) might differ if you changed videos recently.

The most common FPS in video are 25 FPS and 23.97 FPS, corresponding to the PAL and to the NTSC.

Follow those steps:

  • File -> Export as...
  • Tick the FPS transformation box :
  • In Input's FPS : the number of FPS of the original video (often 25 FPS)
  • In Output's FPS : the number of FPS of the new video (often 23.97 FPS)
  • Then click on Export... and test the new karaoke, without forgetting the time shift!

If it does not work in one way, always try the other one. If the value 25 and 23.97 do not work, and you've got no idea what the video's FPS is... you are unlucky unfortunately! You're going to have to remake the karaoke again.

FPS